這首歌是日本樂團「Goose house」所創作的,該樂團最早的成員是在Sony「Walkman」的宣傳活動「PlayYou.House」中認識的,而在活動後他們改名為「Goose house」在2011年成立官方推特跟臉書網頁,這樂團不只自創樂曲同時也翻唱過不少著名歌手的歌曲。這首歌在下於動畫「銀之匙」第二季中一聽到接著下一刻就開始找來源跟完整版,雖然當時這首歌還沒出專輯 ( 發售日:2014年2月19日 ) ,不過在下倒是收集齊了該樂團的前7首專輯,同時也成為該樂團的粉絲

  這首歌充滿了歡樂的氣氛,尤其歌詞本身就在鼓勵人笑,其中有一句「笑う門にはちゃんと 福はやって来るから」翻譯成中文就是「打開笑門福自來」,聽著聽著就會不自主的笑起來(真是可怕的魔力),當然其他專輯也有很好聽的曲子像是「A.C.T.I On」(#03,整首歌用口技配樂,超有趣!)跟「胸騒ぎナビゲーション」(#03) 以及「CHANGE!!」(#04),如果心情低落的時候就來聽一聽這首「オトノナルホウヘ→」吧! 保證可以讓你心情好轉!

 

「オトノナルホウヘ→」

作詞、作曲、編曲、主唱:Goosehouse

 

遠く離れた場所にいる時も 僕らの声が届きますように
迷ったときはオトノナルホウヘ→

笑う門にはちゃんと(ちゃんと)福はやって来るから(Yeah Yeah!!)
泣いて腫らしたその目だって ほら笑顔が似合う(Ah Ah Ah Ah)

息が詰まるこんな世の中で 出会えたんだ(Oh Oh Oh)
色とりどりの世界を一緒に見に(ホイ!)行こう

頑張り屋の君だから 壁にもぶつかるでしょう
でももう平気 ひとりでは背負わないでいいんだよ(Yeah Yeah Yeah Yeah)

君が笑えば 僕も笑うから(Yeah Yeah!!)
めぐりめぐりまた違う誰かのとこまで(Fu!!)
遠く離れた場所にいる時も 僕らの声が届きますように
迷ったときはオトノナルホウヘ→

季節変わり新しい日々 賑やかな駅のホームにひとり
上がり(上がり)下がり(下がり)
慣れない環境ココロ戸惑う(もういっちょ!)

早歩きする街を うまく歩けないけど
ビルの隙間にはほら 今日も空は広がっている

誰にも見せない涙 拭いて歩いてゆけ
風が動き出す 髪がなびく 未来がはじまる(Yeah Yeah Yeah Yeah)

君が歌えば 僕も歌うから(Yeah Yeah!!)
うまくなくてもいい 君の声を聞かせて(Fu!!)
ひとりひとりの音は違うから(Yeah Yeah!!)
ヒカリが届かなくなったって君を見つけるよ(Oh Yeah!!!)

君が笑えば 僕も笑うから(Yeah Yeah!!)
めぐりめぐりまた違う誰かのとこまで(飛ばせ)(Fu!!)
遠く離れた場所にいる時も 僕らの声が届きますように
迷ったときはオトノナルホウヘ→ オトノナルホウヘ→

 

歌詞下載

含中文翻譯的歌詞下載 (補充於2014/08/10:網路上找的 , 翻譯不對的話請別找在下)

 

  另外在下找歌詞的時候發現,現在很多人竟然把簡體字當做日文的漢字在使用,雖然少部分的日文漢字是跟簡體字一樣,但是大部分的日文漢字可還是用中文正統的繁體字!

  像是上面歌詞中就有不少地方會看到有人錯用簡體字當日文漢字使用,下面就是在下看過的例子:

仆 (X)
僕 (O)

远く离れ (X)
遠く離れ (O)

场所 (X)
場所 (O)

时も (X)
時も (O)

违う (X)
違う (O)

隙间 (X)
隙間 (O)

谁にも见せない (X)
誰にも見せない (O)

风が动き出す (X)
風が動き出す (O)

闻かせて (X)
聞かせて (O)

飞ばせ (X)
飛ばせ (O)

 

  在下一般看到翻譯的文章夾帶殘體字是覺得無所謂,反正都是中文,但是日文的漢字寫成殘體字,那可真是誤人子弟!要是有人正在學日文而把那錯誤的漢字寫法當成真的,那可是會被日本人笑死的,母語是中文的人還會寫錯漢字!

創作者介紹

折翼之流

G毛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 用心的宝
  • 很喜欢银之匙2片尾曲这首歌!真的听着也会笑出来! 只是还是找不到完整的中文翻译的歌词。。。请问楼主有中文版的歌词吗?
  • 已在文中更新中文歌詞載點了

    G毛 於 2014/08/10 13:05 回覆

找更多相關文章與討論